Se trouvent ci-dessous les pages associées au terme taxonomique “Un village français”
l'anglais américain dans les séries télévisées françaises
Une de mes blagues préférés dans la série télévisée Au service de la France, c’est l’accent horrible de tout personnage américain qui paraît dans la série. J’aurais aimé trouver sur YouTube la scène où deux agents de la CIA sont incapables de prononcer « communiste » à la française, employant toujours la prononciation américaine d’une manière qui souligne bien l’attitude américaine paranoïaque envers le communisme pendant la guerre froide. Ne la trouvant pas, je présente donc cette autre scène, où un autre agent CIA parle de combien le président Kennedy « aime les femmes » avec un accent vraiment horrible:
des blagues qui se cachent derrière les sous-titres
Mon français est assez fort, mais pas hyper, hyper fort quand-même. Il y a certaines expériences, comme les appels téléphoniques et les films, qui me rappellent surtout mes lacunes linguistiques. Je suis maintenant en train de regarder la cinquième saison d’Un village français, et comme je la regarde grâce à un service américain de vidéo à la demande, la seule version de cette série qui m’est disponible est celle qui a des sous-titres en anglais imposés sur la vidéo—on n’a même pas la possibilité de regarder sans sous-titres. Même si j’aurais préféré des sous-titres en français, il est vrai que ça m’aide beaucoup, avoir les sous-titres pour surmonter les faiblesses qui restent dans mon français.
🎙️ radioblog: La liberté au bout des ondes, Radio Londres, 1940-1944 (❤️❤️❤️❤️🖤)
J’ai enfin repris « Un village français », mais la deuxième épisode que j’ai regardée m’a fait me poser plein de questions sur Radio Londres. Tout ce qui est radio m’intéresse, et je trouve l’idée de Radio Londres particulièrement intéressante. J’ai donc recherché quelque chose qui pourrait m’en apprendre plus, et j’ai découvert ce documentaire, qui m’ai bien plu.