One of the greatest joys I experience as a veteran of a decade of French classes is whenever I discover that a song we used to listen to in high school is an actual song, not just something made up for class.
similar posts:
Highlight of the morning: Hearing a translator for the interviewee on a France Culture show about comics struggle to remember the French neologism for “spoiler.”
I cannot read the word “poignant” without remembering that it is etymologically related to the French word for “fist” and, by extension, to the French expressions for “punch” and “brass knuckles” (literally, “an American punch”).
The Empire Strikes Back soundtrack just came up in iTunes; it’s good to occasionally remind oneself that Star Wars owes as much (if not more) to Williams, Burtt, and McQuarrie as it does to Lucas.
Unexpected topics in research meetings: The difficulty of choosing English translations for French swearing in your data.
I am incapable of listening to Devo without remembering that they get a shout out in Watchmen.
comments:
You can click on the <
button in the top-right of your browser window to read and write comments on this post with Hypothesis.