Sometimes I don’t realize how ridiculous a phrase in English is until I’ve heard its literal translation into French. The first time I heard Bugs Bunny’s catchphrase as « quoi de neuf, docteur ? », it felt like my world was being turned upside down.
similar posts:
TIL that Star Trek’s “warp speed” is translated as the vastly inferior “distortion” in French and that at least one French news outlet has therefore adopted the translation “Operation Lightning Speed” for the U.S. vaccine effort.
It’s amazing how much French I’m learning translating students’ tweets to English for a research project. Language is so rich, and limiting it to 280 characters arguably makes it more so.
I hear Italian PM Giuseppe Conte’s name fairly often on Francophone radio, but I nearly always hear it first as José Piquanté and then fix it in post.
Ça fait plusieurs mois que je fais (presque) tout sur mon smartphone en français, mais aujourd’hui, je me suis demandé pour la première fois si je préfère être tutoyé ou vouvoyé par une machine.
This afternoon, a career in academia looks like working from the kitchen table, playing a French 80s radio station, and fuming at Reviewer B’s complaints about my using the journal’s template like I was asked to.
comments:
You can click on the < button in the top-right of your browser window to read and write comments on this post with Hypothesis.