I have twice bought a Francophone book based on the title, and both were winners. « Vers Saint-Gétorix » was as enjoyable as the pun, and « Kiffe kiffe demain » delivered on its promise of a story from la banlieue.
Similar Posts:
I learned today that “The Handmaid’s Tale” is « La servante écarlate » in French, which provokes a lot of thoughts about translation.
Sometimes I don’t realize how ridiculous a phrase in English is until I’ve heard its literal translation into French. The first time I heard Bugs Bunny’s catchphrase as « quoi de neuf, docteur ? », it felt like my world was being turned upside down.
I hear Italian PM Giuseppe Conte’s name fairly often on Francophone radio, but I nearly always hear it first as José Piquanté and then fix it in post.
TIL that Star Trek’s “warp speed” is translated as the vastly inferior “distortion” in French and that at least one French news outlet has therefore adopted the translation “Operation Lightning Speed” for the U.S. vaccine effort.
Just minutes after complaining that Harry Turtledove works so many recaps into each book of the series I’m reading, I discovered that I’d actually skipped a much earlier book. I hadn’t noticed because the recaps were so helpful in catching me up.
Comments:
You can click on the <
button in the top-right of your browser window to read and write comments on this post with Hypothesis. You can read more about how I use this software here.
Any Webmentions from Micro.blog will also be displayed below: