Francophones, quelle est votre traduction préférée du mot « tag » dans un contexte technologique ? J’ai des applis qui disent « étiquette » et d’autres qui disent « mot-clé ».
similar posts:
automation, agency, and « Au service de la France »
I wish Nintendo would translate the French release of Mario Kart as « chariot de Mario » because it’s very fun to say.
I have just learned that “leapfrog” is called “leapsheep” (« saute-mouton ») in French AND that, by extension, a “sheep-leap” (« saut-de-mouton ») is the name for a particular kind of railway junction. Don’t know which delights me more.
I learned today that “The Handmaid’s Tale” is « La servante écarlate » in French, which provokes a lot of thoughts about translation.
Sometimes I don’t realize how ridiculous a phrase in English is until I’ve heard its literal translation into French. The first time I heard Bugs Bunny’s catchphrase as « quoi de neuf, docteur ? », it felt like my world was being turned upside down.
comments:
You can click on the < button in the top-right of your browser window to read and write comments on this post with Hypothesis.