Ça fera bientôt vingt-cinq ans depuis le début de mes études du français, mais dans une scène de fiction, les nuances du tutoiement et du vouvoiement m’échappent toujours. Je comprends ce qui est dit mais trop souvent sans reconnaître les implications pour la relation entre deux personnages.
similar posts:
frustration with institutional research analytics
des blagues qui se cachent derrière les sous-titres
hallucination in the LLM-based Kagi Translate
Ah, mais c’est vrai que “Projet je vous salue Marie” n’aurait pas le même sens. Parfois, il faut voir une traduction en français pour me rendre compte des bizarretés de l’anglais américain.
📺 tvblog: Tu préfères (❤️❤️❤️❤️❤️)
comments:
You can click on the < button in the top-right of your browser window to read and write comments on this post with Hypothesis.