<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Spencer Greenhalgh likes RSS and thinks you're great for using it</title><link>https://spencergreenhalgh.com/tags/english/</link><description>recent posts from spencergreenhalgh.com</description><generator>Hugo</generator><language>en</language><lastBuildDate>Fri, 22 May 2026 12:03:26 -0400</lastBuildDate><atom:link href="https://spencergreenhalgh.com/tags/english/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>l'anglais américain dans les séries télévisées françaises</title><link>https://spencergreenhalgh.com/myself/laccent-am%C3%A9ricain-dans-les-s%C3%A9ries-t%C3%A9l%C3%A9vis%C3%A9es-fran%C3%A7aises/</link><pubDate>Fri, 22 May 2026 12:03:26 -0400</pubDate><guid>https://spencergreenhalgh.com/myself/laccent-am%C3%A9ricain-dans-les-s%C3%A9ries-t%C3%A9l%C3%A9vis%C3%A9es-fran%C3%A7aises/</guid><description>
&lt;p&gt;Une de mes blagues préférés dans la série télévisée &lt;em&gt;Au service de la France&lt;/em&gt;, c&amp;rsquo;est l&amp;rsquo;accent horrible de tout personnage américain qui paraît dans la série. J&amp;rsquo;aurais aimé trouver sur YouTube la scène où deux agents de la CIA sont incapables de prononcer « communiste » à la française, employant toujours la prononciation américaine d&amp;rsquo;une manière qui souligne bien l&amp;rsquo;attitude américaine paranoïaque envers le communisme pendant la guerre froide. Ne la trouvant pas, je présente donc cette autre scène, où un autre agent CIA parle de combien le président Kennedy « aime les femmes » avec un accent vraiment horrible:&lt;/p&gt;
&lt;div style="position: relative; padding-bottom: 56.25%; height: 0; overflow: hidden;"&gt;
 &lt;iframe allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share; fullscreen" loading="eager" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" src="https://www.youtube.com/embed/gczkM8cL2hs?autoplay=0&amp;amp;controls=1&amp;amp;end=0&amp;amp;loop=0&amp;amp;mute=0&amp;amp;start=0" style="position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%; border:0;" title="YouTube video"&gt;&lt;/iframe&gt;
 &lt;/div&gt;

&lt;p&gt;On voit la même chose dans la deuxième film OSS 117 (ce n&amp;rsquo;est pas étonnant, vu que Jean-François Halin est impliqué dans les deux œuvres), avec Bill Trumendous, un agent américain avec un accent en français qui est tellement mal que j&amp;rsquo;ai plus de mal à le comprendre que Jean Dujardin.&lt;/p&gt;
&lt;div style="position: relative; padding-bottom: 56.25%; height: 0; overflow: hidden;"&gt;
 &lt;iframe allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share; fullscreen" loading="eager" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" src="https://www.youtube.com/embed/ERqpeuPx1Xc?autoplay=0&amp;amp;controls=1&amp;amp;end=0&amp;amp;loop=0&amp;amp;mute=0&amp;amp;start=0" style="position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%; border:0;" title="YouTube video"&gt;&lt;/iframe&gt;
 &lt;/div&gt;

&lt;p&gt;Bref, je trouve cette blague amusante. Si on se moque de mon pays un peu, j&amp;rsquo;avoue qu&amp;rsquo;on le mérite—surtout nos services secrets du 20ème siècle. En plus, c&amp;rsquo;est difficile d&amp;rsquo;être offensé, vu que dans les deux scènes, on se moque gentiment des Français aussi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mais il y a une chose qui cloche un peu: C&amp;rsquo;est le décalage entre le vocabulaire des Américains dans ces scènes et leurs accents. J&amp;rsquo;ai un meilleur accent en français que tous ces personnages, mais ils prononcent quand-même des mots et des phrases que me font courir au dictionnaire. En fin de compte, ce sont des personnes qui parlent mal—mais assez couramment quand-même.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je viens de remarquer la même chose dans la sixième saison d&amp;rsquo;&lt;em&gt;Un village française&lt;/em&gt;. Vu que cette saison se déroule en 1944, il est normal qu&amp;rsquo;il y a des personnages américains dans des scènes. Mais, cette série, c&amp;rsquo;est un drame et non une comédie, et les mauvais accents de ces personnages clochent encore plus. Pourquoi un officier français est capable d&amp;rsquo;avoir une conversation courante avec une cheffe des FFI mais doit terminer la conversation en anglais, comme s&amp;rsquo;il a oublié la phrase « au revoir » après avoir parlé des détails minutieux d&amp;rsquo;une opération militaire ? Comment ça se fait qu&amp;rsquo;on soldat a appris plus de vocabulaire français que moi dans mes vingt années d&amp;rsquo;apprentissage mais sans améliorer sa prononciation ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C&amp;rsquo;est en réfléchissant sur cela que je me suis rendu compte que c&amp;rsquo;est ça aussi que nous les Américains font avec nos personnages étrangers dans nos médias. Un Français doit toujours avoir un accent, un Allemand doit sortir des petits mots et phrases allemands, etc. Tout ça pour rappeler que le personnage est bien étranger, malgré sa capacité de participer dans la vie anglophone sans obstacle. Donc, même si je supporte tout cela beaucoup moins dans un drame que dans une comédie (où les accents mauvais sont une blague que j&amp;rsquo;apprécie beaucoup, en fait), ça reste difficile d&amp;rsquo;être offensé, vu que nous imposons cette injustice aussi à nos personnages étrangers.&lt;/p&gt;
</description><summary>l'anglais américain dans les séries télévisées françaises https://spencergreenhalgh.com/myself/laccent-am%C3%A9ricain-dans-les-s%C3%A9ries-t%C3%A9l%C3%A9vis%C3%A9es-fran%C3%A7aises/</summary></item></channel></rss>