Below you will find pages that utilize the taxonomy term “French”
Ma fille se plaint quand on écoute « La marine marchande » des Cowboys fringants parce qu’elle ne comprend pas le français, mais si elle comprenait le français, je n’oserai jamais écouter cette chanson devant elle !
Thanks to the magic of the internet, I often listen to Francophone radio stations while working (most often French and Swiss—Radio-Canada doesn’t support streaming outside its own apps and sites). This is a great way to keep up with my French, and because there seems to be a minigenre of Francophone songs critiquing social media (Stromae’s Carmen comes to mind, but there’s at least one other whose name I can’t remember right now), it sometimes ends up being professionally relevant as well.
Hier soir, juste avant de me coucher, quelqu’un a posé une question sur r/French: Pourquoi les non-Francophones choisissent-ils d’apprendre le français ?
J’ai vu la question peu après qu’elle a été posée, et j’ai dit la vérité : On m’avait offert le choix entre les cours de français et les cours d’espagnol. Il y avait plus de monde qui voulaient étudier l’espagnol, et j’avais envie de contrarier. J’ai donc choisi le français comme acte de rébellion.
This week and last, I’ve been reading up on Mormons’ commitment to both the language of the King James Version (Philip Barlow’s Mormons and the Bible is a fantastic read) and what is seen as the authoritative text of the Book of Mormon. In Paul Gutjahr’s The Book of Mormon: A Biography, he quotes the official Latter-day Saint Scripture Translation Manual as including the following guidelines for translators of the Book of Mormon:
Grâce à une épisode de Culture BD sur France Culture, j’ai décidé de lire (enfin) Corto Maltese. Content de trouver des traductions chez ma bibliothèque locale, mais il faut que je trouve plus de moyens pour lire la BD en français, quoi.
Je sais que nous, les Américains, nous avone une longue tradition de massacrer les mots empruntés du français, mais je ne comprendrai jamais pourquoi on dit « crêpe » comme « crépe ». C’est insupportable.
Ça fait quelques années que mon frère regarde la chaîne YouTube Not Just Bikes, qui parle des vélos, des transports publics, et de l’infrastructure qui les soutient (où pas). Il m’en parle assez souvent, mais ce n’est que récemment que j’ai enfin décidé de regarder quelques vidéos. Vu mon amour pour les sujets abordés dans les vidéos (les vélos, les transports publics, l’Europe), ça m’étonne que je n’ai pas découvert cette chaîne avant.
Je suis deçu de ne jamais avoir réussi à enseigner le français à ma fille, mais je suis quand-même content que cette langue reste un moyen de communication secrète entre mon épouse et moi.
The biggest upside to my failed efforts to teach kiddo French is that I can still use it to communicate secretly with my spouse.
Comme je reprends la course à pied, j’augmente aussi le nombre de podcasts que j’écoute; il y a des podcasts fancophones à ne pas rater ?
Francophones, quelle est votre traduction préférée du mot « tag » dans un contexte technologique ? J’ai des applis qui disent « étiquette » et d’autres qui disent « mot-clé ».
A few months ago, during a weekend where my family was out of town, I binge watched both seasons of « Au service de la France », a hilarious spy comedy available on Netflix. One of the running gags of the series is the (fictional) French secret service’s obsession with bureaucracy. So, for example, when the service suspects a mole in its midst, one of the responses is to make sure that every piece of paperwork is signed multiple times before being stamped twice.
J’ai découvert un podcast sur le jeu de rôle en mileu Star Wars (que j’aime beaucoup) qui est en français canadien (dont j’essaie d’améliorer ma compréhension). Ça tombe bien !
It’s a bit of a truism to say that the Book of Mormon is dependent on Biblical language, but one thing that’s been on my mind for the past few years (especially since reading Thomas Wayment’s excellent The New Testament: A Translation for Latter-day Saints) is how specifically dependent it is on the particular language of the King James Version of the Bible.
Over the past year or so, as a personal project, I’ve been toying around with what a modern-language version of the Book of Mormon would look like.
Je suis impressionné par le nombre de BD francophones disponible aux bibliothèques du Kentucky, mais c’est quand-même hyper decevant de lire une BD francophone en traduction.
I’ve been a big fan of audio-only media for a big chunk of my life. I grew up listening to NPR radio shows like Car Talk and Wait Wait Don’t Tell Me on Saturdays while my dad drove us around to do errands. TV wasn’t allowed in my family on Sundays, but the NPR Sunday Puzzle was—depending on what time church was that year, we’d listen to it on our way to Sunday meetings.
Today’s writing music is Manu Chao, whom I was surprised to discover in the 2010s was a real musician, not someone my 1990s-era high school French textbooks had made up for sample dialogues.
Would like to give teaching the kiddo French another try this summer and would be happy to receive advice. Have an app and some videos in mind—may also add some light TTRPG elements to efforts.
Very relieved to learn that the singer on French radio that I can’t tell apart from Johnny Hallyday started his career as a Hallyday impressionist.
This has been around long enough that I used to show it to my FREN 102 students, but very glad to see it cross my radar again via Boing Boing. The whole show is fantastic, but this bet might be the best. Great, nerdy deployment of mostly-right French.
[link to ‘Comedian Bill Bailey reimagines the Doctor Who theme as Belgian jazz | Boing Boing’](https://boingboing.net/2022/02/22/comedian-bill-bailey-reimagines-the-doctor-who-theme-as-belgian-jazz.html?utm_source=rss
One of my favorite differences between European and Canadian French is the subtly different way they each pronounce words and names in English.
Going through old files and throwing out notes from a French phonetics class from over a decade ago. I recognize that I don’t need them anymore, but there’s still something hard about it!
I wish Nintendo would translate the French release of Mario Kart as « chariot de Mario » because it’s very fun to say.
Grâce à YouTube, j’ai appris au sujet des « speakerines » aujourd’hui. J’étudie le français depuis vingt ans, et il reste des tas de choses à apprendre.
It has been a long week, and tomorrow is looking just as long, but it’s been a beautiful Sunday that I plan to cap off with the new videos from the French train nerd YouTube channels I subscribe to and maybe even some Stardew Valley.
Thanks largely to traveling, I powered through my first Franco-Ontarian novel over the past few days, and it was delightful. Some of the best Francophone books I’ve read have been purchased used for about $5, so hooray for used bookstores.
Adding this to my to-read list.
link to ‘How a French Novelist Turns the Tables on History - The New York Times’
I have just learned that “leapfrog” is called “leapsheep” (« saute-mouton ») in French AND that, by extension, a “sheep-leap” (« saut-de-mouton ») is the name for a particular kind of railway junction. Don’t know which delights me more.
I have twice bought a Francophone book based on the title, and both were winners. « Vers Saint-Gétorix » was as enjoyable as the pun, and « Kiffe kiffe demain » delivered on its promise of a story from la banlieue.
Looking back, I owe a lot to the semester I took both “Intro to CS” and “History of French,” which culminated in writing a Java program to help with a “invent your own Romance language” group final.
I learned today that “The Handmaid’s Tale” is « La servante écarlate » in French, which provokes a lot of thoughts about translation.
Sometimes I don’t realize how ridiculous a phrase in English is until I’ve heard its literal translation into French. The first time I heard Bugs Bunny’s catchphrase as « quoi de neuf, docteur ? », it felt like my world was being turned upside down.
I hear Italian PM Giuseppe Conte’s name fairly often on Francophone radio, but I nearly always hear it first as José Piquanté and then fix it in post.
Missing teaching French today for a few reasons. First, my first time teaching FREN 102 began ten years ago this month 😱. Second, my kid insisted this morning on pronouncing “sept, huit” as “sept, tweet,” and even though that’s not really liaison, it’s close enough that I could have used it in a lesson. Third, this is the time of year where I could have shown Gad Elmaleh’s great “Happy new year!
TIL that Star Trek’s “warp speed” is translated as the vastly inferior “distortion” in French and that at least one French news outlet has therefore adopted the translation “Operation Lightning Speed” for the U.S. vaccine effort.
Ça fait plusieurs mois que je fais (presque) tout sur mon smartphone en français, mais aujourd’hui, je me suis demandé pour la première fois si je préfère être tutoyé ou vouvoyé par une machine.
This afternoon, a career in academia looks like working from the kitchen table, playing a French 80s radio station, and fuming at Reviewer B’s complaints about my using the journal’s template like I was asked to.
One of the greatest joys I experience as a veteran of a decade of French classes is whenever I discover that a song we used to listen to in high school is an actual song, not just something made up for class.
Highlight of the morning: Hearing a translator for the interviewee on a France Culture show about comics struggle to remember the French neologism for “spoiler.”
I cannot read the word “poignant” without remembering that it is etymologically related to the French word for “fist” and, by extension, to the French expressions for “punch” and “brass knuckles” (literally, “an American punch”).
Unexpected topics in research meetings: The difficulty of choosing English translations for French swearing in your data.
As a big fan of both The Good Place and the French language, I suddenly feel an urgent need to know what substitutes Chidi hears in French when Eleanor tries to swear in English.
I have been getting emails incorrectly calling me “Dr.” or “Professor” since I was an undergrad with my own section of French 102. Now, it’s nice to get one of those and be able to suppress the instinct to correct the sender.
Have not made as much writing progress today as I’d like, but today’s progress has validated both my use of a structured folder system as a “reference manager” AND my decision to memorize the keyboard shortcut for French guillemets.
It’s amazing how much French I’m learning translating students’ tweets to English for a research project. Language is so rich, and limiting it to 280 characters arguably makes it more so.
Lexington has a sister city in Normandy, so I’m currently applying to our sister cities organization in the hopes it will provide opportunities to keep up my French. 😊🇫🇷
Over lunch, I continued a new (for me) book on the history of French and decided to email a thank you to a wonderful BYU professor who taught a class on that subject. I think of him often and am embarrassed I hadn’t reached out earlier.