Below are posts associated with the “French” tag.
a favorite Community of Christ hymn
As I’ve written before, one of my favorite things about the Day One journaling app is the “On this Day” feature that lets me remember moments from my past—often moments I might have forgotten if I hadn’t journaled about them.
This morning, Day One reminded me of a hymn service my local Community of Christ congregation held a couple of years ago. I had been invited to share a memory of a favorite hymn. It’s been a lot of fun to learn new hymns (and new versions of familiar hymns) during my adventure with Community of Christ, but the hymn I chose to speak about was Peace Salaam Shalom, which you can listen to in the video below:
some more on Abraham
Almost immediately after finishing yesterday’s post, an idea occurred to me that I wanted to chase a little further. I’ve mentioned before my admiration for Thomas Römer, a Germano-Swiss Bible scholar who teaches at the Collège de France and whose lectures are freely available in podcast form. I’ve listened to a lot of those lectures, and I remembered that Römer had made some comments about the rhetorical purposes of the Abraham story that seemed relevant to my wrestling with the story of the Binding of Isaac.
langue, ponctuation, et logiciel
Il y a quelques années, dans les premiers mois de la pandémie du COVID-19, j’ai décidé de mettre mes ordinateurs (y compris mon smartphone) en français pour m’entrainer un peu. C’était une belle expérience, mais il y a quelques mois, pour une raison dont je ne me souviens plus, j’ai décidé de tout remettre en anglais. L’anglais, c’est ma langue maternelle, mais entre quelques années d’expérience de tout faire en français et ma passion pour cette langue, je trouve qu’il est parfois difficile de m’habituer à ce changement.
petit souvenir phonétique du M1 lausannois
Ce matin, en écoutant une épisode du podcast « Gare à vous » de la Radio Télévision Suisse, un petit souvenir tout bête m’est venu à l’esprit, et j’ai eu l’envie d’en écrire ici. Il s’agit d’un petit moment vécu alors que j’habitais à Renens, tout près de Lausanne, dans le canton suisse du Vaud. J’ai adoré les quelques mois que j’ai passé à Renens, tout près de Lausanne. Il y a plusieurs raisons derrière cet amour, mais j’avoue que c’est surtout un endroit très intéressant du point de vue d’un américain qui pleure la faiblesse des transports publics là d’où il vient. Je voyageais tous les jours sur les transports publics de la région lausannoise, surtout le trolleybus de la ligne 17, qui liait Renens avec le centre-ville lausannois et (si je comprends bien) est maintenant disparue pour préparer la venue du tramway lausannois. Je passais un peu de temps à Prilly aussi, et quand j’avais de la chance, je voyais une rame du LEB qui passait. C’était rare de prendre le métro léger baptisé M1, même si il liait lui aussi Lausanne et la gare de Renens; c’était la 17 qui était souvent le moyen le plus pratique pour arriver là où je voulais aller.
poursuivre un master en français ?
Tous les matins, l’Université du Kentucky envoie un courriel à tous ses employés avec des annonces et informations diverses. Ce matin, la fin du courriel affirme qu’il est aujourd’hui le jour de la langue française (c’est vrai en plus!) et nous rappelle que notre université offre plein de cours en langue française et en études francophones.
Vu ma passion évidente pour tout ce qui est francophone, je savais déjà depuis longtemps qu’ils existaient déjà, ces cours. En fait, ça fait plusieurs années que j’ai envie de poursuivre un master en français. Je n’en ai pas besoin—j’ai déjà un doctorat, je n’ai pas forcément besoin de parler français pour mon travail, et je pourrai très bien continuer mon apprentissage du français et de la francophonie sans m’inscrire dans des cours. Par contre, comme employé de l’Université du Kentucky, j’ai le droit de suivre des cours sans (trop) payer, et je sais que poursuivre un master me permettrait d’apprendre un tas de choses que je n’apprendrais pas autrement. Pourquoi ne pas le poursuivre?
🔗 linkblog: Les Jones releases 'Burger,' an homage to /mocking of America | Boing Boing'
Franchement, c’est parfait.
on faith transition and letting go of LDS modesty worship
I’ve mentioned before that I support the Salt Lake Tribune’s Mormon Land podcast on Patreon, one of the perks of which is that I get access to the Tribune’s Mormon coverage without having to subscribe to the whole paper (which would be a lot of money for someone who doesn’t care about Jazz coverage or Utah politics).
Thanks to this Patreon perk, I read a lot of news about The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, and between that and over three decades that I spent as an active member of that church, you’d think that nothing would surprise me anymore. Yet, I was still taken aback by an article that showed up in my email inbox last night: Latter-day Saints alter a Nativity painting to make Mary more modest.
new publication: an autoethnography on French, data science, and paradigm change
I’m pleased to share the publication of a new chapter of an edited volume. The chapter in question is “I’m a French teacher, not a data scientist”: Culture and languages across my professions, and it’s part of a volume called Cultures and languages across the curriculum in higher education. According to the CLAC Consortium, Culture and Languages Across the Curriculum (CLAC) is a:
a curricular framework that provides opportunities to develop and apply language and intercultural competence within all academic disciplines through the use of multilingual resources and the inclusion of multiple cultural perspectives.
microblogvember and the surprising joy of random words
Recently, I was listening to a podcast episode that was touching on deconstruction. It was chiefly concerned with the term as it’s used in religious contexts, but to do so, it was going back to its intellectual roots, with Jacques Derrida and Ferdinand de Saussure. As the host, Jared Byas, summarized the ideas of deconstruction:
we can’t ever escape language and the meaning of language depends on other parts of that language. Ugh! It’s so frustrating. In other words, all language is a metaphor, or it’s a symbol that stands in for other language. When I say “bike,” there’s a sense in which that’s a shorthand for that thing over there with the two wheels and the handlebar. The problem, of course, is that when I say that, that’s also words. So when I say “wheels,” we could say that’s a shorthand for the round thing with the spokes and the rubber on the outside. And then we can say, “spokes” that’s shorthand for, on and on, and on, right, you get the point.
to be loved is to be 'liked'
Thanks to the magic of the internet, I often listen to Francophone radio stations while working (most often French and Swiss—Radio-Canada doesn’t support streaming outside its own apps and sites). This is a great way to keep up with my French, and because there seems to be a minigenre of Francophone songs critiquing social media (Stromae’s Carmen comes to mind, but there’s at least one other whose name I can’t remember right now), it sometimes ends up being professionally relevant as well.
pourquoi le français ?
Hier soir, juste avant de me coucher, quelqu’un a posé une question sur r/French: Pourquoi les non-Francophones choisissent-ils d’apprendre le français ?
J’ai vu la question peu après qu’elle a été posée, et j’ai dit la vérité : On m’avait offert le choix entre les cours de français et les cours d’espagnol. Il y avait plus de monde qui voulaient étudier l’espagnol, et j’avais envie de contrarier. J’ai donc choisi le français comme acte de rébellion.
'Belgian French' and the intentional awkwardness of LDS Book of Mormon translation
This week and last, I’ve been reading up on Mormons’ commitment to both the language of the King James Version (Philip Barlow’s Mormons and the Bible is a fantastic read) and what is seen as the authoritative text of the Book of Mormon. In Paul Gutjahr’s The Book of Mormon: A Biography, he quotes the official Latter-day Saint Scripture Translation Manual as including the following guidelines for translators of the Book of Mormon: