Unexpected topics in research meetings: The difficulty of choosing English translations for French swearing in your data.
Similar Posts:
Have not made as much writing progress today as I’d like, but today’s progress has validated both my use of a structured folder system as a “reference manager” AND my decision to memorize the keyboard shortcut for French guillemets.
It’s amazing how much French I’m learning translating students’ tweets to English for a research project. Language is so rich, and limiting it to 280 characters arguably makes it more so.
Trying to do revisions on an article that isn’t my best work and that I don’t really love is haaaaaaard. I’m committed enough to the core idea to see things through, but I’m also tempted to tell the reviewers that they win and I’m out.
My first rule as a low-budget Twitter researcher is to collect interesting data first, ask (research) questions later. I have a lot of data I’ve never used, but I’d rather deal with that than a missed opportunity.
Just had a paper rejected from a special issue, but the journal has been such a pain to work with over the last 8(!) months that I’m frankly just glad it’s over.
Comments:
You can click on the <
button in the top-right of your browser window to read and write comments on this post with Hypothesis. You can read more about how I use this software here.
Any Webmentions from Micro.blog will also be displayed below: