une série de France Culture sur Jacques Ellul
- 2 minutes de lecture - 388 motsMerci à Matoo, qui a vu combien j’écrivais sur Jacques Ellul sur ce site et qui m’a donc recommandé la petite série de cinq épisodes « Avoir raison… avec Jacques Ellul », qui est sorti il y a quelques semaines sur France Culture. J’ai écouté la première épisode ce matin en faisant de petites préparations pour mon premier jour d’enseignement pour cette année scolaire, et je le trouve déjà très utile.
J’ai déjà lu trois livres par Ellul et je suis en train de lire deux autres (bon, en théorie — j’avoue que ça va lentement). Ce week-end, je vais recevoir quelques nouveaux livres d’Ellul que mon beau-frère a acheté à la librairie new-yorkaise magnifique Albertine, qui est soutenue par l’ambassade française aux États-Unis. Mon beau-frère va à New York tous les étés et me cherchent toujours quelques bouquins francophones, et ça fait qu’en ce moment, j’aurai bientôt beaucoup plus à lire d’Ellul. C’est la première fois dans ma vie que je m’engage à ce niveau avec l’œuvre d’un seul écrivain académique, et je trouve qu’avoir des résumés comme celui de France Culture m’aide beaucoup à situer ce que je lis en un moment particulier dans l’ensemble de sa pensée.
En plus, je me dis souvent que je devrais écouter plus de choses sur France Culture, donc merci encore à Matoo !
Quelques constats qui n’ont pas grand-chose à voir avec l’œuvre d’Ellul mais qui m’ont frappé lors de cette première épisode:
- Je connaissais la tension qui existe entre Paris et « la province » en France, mais cela m’a quand-même surpris qu’on a suggéré que l’identité bordelaise d’Ellul a empêché ses écrits de recevoir plus d’attention en France lors de son vivant. 
- Je trouve qu’il y a un certain « accent français du 20ème siècle » que j’aime beaucoup, y compris chez Ellul. Je n’ai pas forcément l’oreille fine (même en anglais, ma langue maternelle), et je suis sûr que je rate quelques nuances, mais il y a une façon de parler et de prononcer que j’entends dans des enregistrements entre les années 40 et les années 90 qui m’intéresse beaucoup. C’est tout bête d’en écrire ici, mais entendre Ellul et sa façon de parler me plaît beaucoup. Comme francophile étranger, je m’intéresse toujours aux petites choses linguistiques qu’on nous a jamais apprises dans des manuels scolaires. 
d'autres posts :
« en présentiel » et d'autres phrases à apprendre pour une traduction de CV
Bien content que ma fille me fasse confiance pour traduire quelques mots fr français dans une épisode de My Little Pony.
commentaires:
Cliquez sur le bouton < (en haut et à droite) pour lire et faire des commentaires avec Hypothesis.