Below are posts associated with the “Au service de la France” tag.
l'anglais américain dans les séries télévisées françaises
Une de mes blagues préférés dans la série télévisée Au service de la France, c’est l’accent horrible de tout personnage américain qui paraît dans la série. J’aurais aimé trouver sur YouTube la scène où deux agents de la CIA sont incapables de prononcer « communiste » à la française, employant toujours la prononciation américaine d’une manière qui souligne bien l’attitude américaine paranoïaque envers le communisme pendant la guerre froide. Ne la trouvant pas, je présente donc cette autre scène, où un autre agent CIA parle de combien le président Kennedy « aime les femmes » avec un accent vraiment horrible:
🍿 movieblog: Le Caire, nid d'espions (❤️❤️❤️❤️❤️)
Comme je suis en train de reregarder Au service de la France, l’idée m’est venue que je devrais aussi revisiter les films OSS 117.
Ce film est stupide mais assume sa stupidité en s’en moquant. Le héros est encore plus stupide mais ne le reconnaît pas du tout. Bref, c’est un film parfait pour mon sens d’humour. Le rire de Jean Dujardin me fait rire moi aussi, et il est tellement doué dans ce rôle.
automation, agency, and « Au service de la France »
A few months ago, during a weekend where my family was out of town, I binge watched both seasons of « Au service de la France », a hilarious spy comedy available on Netflix. One of the running gags of the series is the (fictional) French secret service’s obsession with bureaucracy. So, for example, when the service suspects a mole in its midst, one of the responses is to make sure that every piece of paperwork is signed multiple times before being stamped twice. Thus, the main secretary of the service begins singing « tamponné, double tamponné » (“stamped, double stamped”) as she signs off on each form passed to her. This leads to some tension, as seen in the scene below: