Below are posts associated with the “French” tag.
📺 tvblog: Tu préfères (❤️❤️❤️❤️❤️)
Je ne sais plus comment j’ai découvert cette micro série Arte il y a plusieurs années, mais je l’ai trop aimée à l’époque, et cela m’a bouleversée quand elle n’était plus disponible sur YouTube. J’essaie de la retrouver depuis des années, et après avoir regarder Intouchables, j’ai essayé une fois de plus.
Heureusement, elle est maintenant disponible sur le site d’Arte, et grâce à mon VPN, j’ai pu lui convaincre que j’étais à Bordeaux et que j’avais donc le droit de la regarder.
🍿 movieblog: Intouchables (❤️❤️❤️❤️❤️)
Il est sympa ce film ! Il est émouvant tout en faisant rire aussi. J’avoue qu’avec un oeil plus critique, je trouverais des choses qui me gênent (d’abord, il n’est pas hyper féministe comme film, et puis on préfère une histoire « feel-good » au lieu d’interroger les relations entre les hyper riches et les immigrés pauvres), mais c’est vraiment un film qui me plaît et qui me permet d’apprendre un français un peu plus courant que ce que j’ai appris pendant mes études.
📚 bookblog: We Stand On Guard (❤️❤️❤️🖤🖤)
Look, now more than ever, I’m sympathetic toward a story of Canadian resistance to American bullying, and you’d think that giant mech combat would only make that more appealing.
There are just too many strikes against this to be better than “meh,” though. I don’t like blood and gore in my comics, the characters are kind of flat, and the French dialogue needs another edit.
📚 bookblog: The Dragon Awakens (❤️❤️❤️❤️🖤)
We bought the English translation of this comic after falling in love with the series in the original French. The goal is to donate this copy to kiddo’s school library, but we couldn’t help but read it as a family first. It’s darling and wonderful, but it loses a bit of the fun in translation.
une série de France Culture sur Jacques Ellul
Merci à Matoo, qui a vu combien j’écrivais sur Jacques Ellul sur ce site et qui m’a donc recommandé la petite série de cinq épisodes « Avoir raison… avec Jacques Ellul », qui est sorti il y a quelques semaines sur France Culture. J’ai écouté la première épisode ce matin en faisant de petites préparations pour mon premier jour d’enseignement pour cette année scolaire, et je le trouve déjà très utile.
J’ai déjà lu trois livres par Ellul et je suis en train de lire deux autres (bon, en théorie — j’avoue que ça va lentement). Ce week-end, je vais recevoir quelques nouveaux livres d’Ellul que mon beau-frère a acheté à la librairie new-yorkaise magnifique Albertine, qui est soutenue par l’ambassade française aux États-Unis. Mon beau-frère va à New York tous les étés et me cherchent toujours quelques bouquins francophones, et ça fait qu’en ce moment, j’aurai bientôt beaucoup plus à lire d’Ellul. C’est la première fois dans ma vie que je m’engage à ce niveau avec l’œuvre d’un seul écrivain académique, et je trouve qu’avoir des résumés comme celui de France Culture m’aide beaucoup à situer ce que je lis en un moment particulier dans l’ensemble de sa pensée.
« en présentiel » et d'autres phrases à apprendre pour une traduction de CV
Ce weekend, quelqu’un m’a recommandé une épisode de la série « La science et ses mauvaises consciences » , qui fait partie de l’émission Avec philosophie sur France Culture. J’ai décidé de télécharger toute la série, et en écoutant la première épisode, j’ai entendu une des interlocutrices se servir de la phrase « en présentiel », après quoi elle s’est excusée pour avoir prononcé un anglicisme.
Cela m’a gêné un peu, car ça faisait quelques jours que je travaillais sur une version de mon CV en français, une partie importante de mes efforts d’avoir un site web plus ou moins bilingue. Comme je suis professeur, l’enseignement fait évidemment partie de mon CV. Je fais beaucoup d’enseignement en ligne, et je m’étais donc servi de la phrase « en présentiel » pour distinguer les autres cours qui se déroulent dans des salles de classe. Est-ce que j’avais fait une faute ?
📚 bookblog: ❤️❤️❤️❤️❤️ pour Le français va très bien, merci, par Les linguistes atterré(e)s
Ce n’est pas tous les jours qu’on trouve un bouquin en librairie dont on a entendu parler sur Mastodon—surtout quand il s’agit d’un bouquin francophone et qu’on habite aux États-Unis. C’est pour ça que j’ai su que je devais absolument m’offrir ce petit « tract » quand je l’ai vu en visite à Colmar.
Et je suis bien content de me l’être offert ! Bien que je ne travaille plus avec les langues, la sociolinguistique a beaucoup influencé ma perspective sur le monde, et ça fait du bien d’en apprendre un peu plus. C’est encore plus intéressant dans un context francophone, où je trouve que le snobisme linguistique est bien trop courant.
James vs. the Trump-Vance ticket: An orphaned, remixed sermon
After being ordained earlier this summer, I was added to my home congregation’s preaching rotation. Today was supposed to be the day that I gave my first sermon there, but once I started to make plans to attend a family funeral, I reached out to ask if someone could sub for me. Before getting the bad news, though, I’d already written most of the sermon, and so I figured I should post the text here so that I get some use out of it. That said, I don’t want to post the text as my last draft had it—while reading the news today, I came across a story about the 2024 U.S. presidential race that would have made a better addition to my sermon than what I had written at the time, and I want to think about that connection.