poursuivre un master en français ?

- kudos:

Tous les matins, l’Université du Kentucky envoie un courriel à tous ses employés avec des annonces et informations diverses. Ce matin, la fin du courriel affirme qu’il est aujourd’hui le jour de la langue française (c’est vrai en plus!) et nous rappelle que notre université offre plein de cours en langue française et en études francophones. Vu ma passion évidente pour tout ce qui est francophone, je savais déjà depuis longtemps qu’ils existaient déjà, ces cours.

- kudos:

Il faut une version de la chanson « Sacré Charlemagne » qui se plaint des responsabilités de la vie adulte.

🔗 linkblog: my thoughts on 'Les Jones releases 'Burger,' an homage to /mocking of America | Boing Boing'

- kudos:

Franchement, c’est parfait. link to ‘Les Jones releases “Burger,” an homage to /mocking of America | Boing Boing’

- kudos:

Survey respondent mistyped “Infinite Campus” as “Infinite Camus,” and now I’m looking for a French existentialism punchline.

on faith transition and letting go of LDS modesty worship

- kudos:

I’ve mentioned before that I support the Salt Lake Tribune’s Mormon Land podcast on Patreon, one of the perks of which is that I get access to the Tribune’s Mormon coverage without having to subscribe to the whole paper (which would be a lot of money for someone who doesn’t care about Jazz coverage or Utah politics). Thanks to this Patreon perk, I read a lot of news about The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, and between that and over three decades that I spent as an active member of that church, you’d think that nothing would surprise me anymore.

new publication: an autoethnography on French, data science, and paradigm change

- kudos:

I’m pleased to share the publication of a new chapter of an edited volume. The chapter in question is “I’m a French teacher, not a data scientist”: Culture and languages across my professions, and it’s part of a volume called Cultures and languages across the curriculum in higher education. According to the CLAC Consortium, Culture and Languages Across the Curriculum (CLAC) is a: a curricular framework that provides opportunities to develop and apply language and intercultural competence within all academic disciplines through the use of multilingual resources and the inclusion of multiple cultural perspectives.

- kudos:

chenséliser \ʃɑ̃zelize\ (verbe intransitif) : se balader à Paris comme touriste

microblogvember and the surprising joy of random words

- kudos:

Recently, I was listening to a podcast episode that was touching on deconstruction. It was chiefly concerned with the term as it’s used in religious contexts, but to do so, it was going back to its intellectual roots, with Jacques Derrida and Ferdinand de Saussure. As the host, Jared Byas, summarized the ideas of deconstruction: we can’t ever escape language and the meaning of language depends on other parts of that language.

- kudos:

Est-ce qu’il est possible de « feuilleter » un document électronique ? Où est-ce que le sens est trop lié à l’expérience physique et non le sens général de vite parcourir un document ?

- kudos:

Cet après-midi, je fais des corrections en écoutant ma collection de musique francophone. Après une quinzaine d’années d’effort, je suis bien content de ce que je peux écouter quand je veux.

- kudos:

Quand j’étudiais le français au lycée, on s’amusait beaucoup à imaginer que tout prénom terminant en « -er » (comme le mien) puisse se conjuguer comme un verbe du 1er groupe—et que le nom Beyoncé était donc un participe passé. C’était tout bête, mais ça faisait marrer.

- kudos:

Guy de mot-de-passant.

- kudos:

Thanks to a French Burger King commercial, I’ve just learned the French translation for “Paw Patrol.”

- kudos:

Ma fille se plaint quand on écoute « La marine marchande » des Cowboys fringants parce qu’elle ne comprend pas le français, mais si elle comprenait le français, je n’oserai jamais écouter cette chanson devant elle !

to be loved is to be 'liked'

- kudos:

Thanks to the magic of the internet, I often listen to Francophone radio stations while working (most often French and Swiss—Radio-Canada doesn’t support streaming outside its own apps and sites). This is a great way to keep up with my French, and because there seems to be a minigenre of Francophone songs critiquing social media (Stromae’s Carmen comes to mind, but there’s at least one other whose name I can’t remember right now), it sometimes ends up being professionally relevant as well.

pourquoi le français ?

- kudos:

Hier soir, juste avant de me coucher, quelqu’un a posé une question sur r/French: Pourquoi les non-Francophones choisissent-ils d’apprendre le français ? J’ai vu la question peu après qu’elle a été posée, et j’ai dit la vérité : On m’avait offert le choix entre les cours de français et les cours d’espagnol. Il y avait plus de monde qui voulaient étudier l’espagnol, et j’avais envie de contrarier. J’ai donc choisi le français comme acte de rébellion.

'Belgian French' and the intentional awkwardness of LDS Book of Mormon translation

- kudos:

This week and last, I’ve been reading up on Mormons’ commitment to both the language of the King James Version (Philip Barlow’s Mormons and the Bible is a fantastic read) and what is seen as the authoritative text of the Book of Mormon. In Paul Gutjahr’s The Book of Mormon: A Biography, he quotes the official Latter-day Saint Scripture Translation Manual as including the following guidelines for translators of the Book of Mormon:

- kudos:

Grâce à une épisode de Culture BD sur France Culture, j’ai décidé de lire (enfin) Corto Maltese. Content de trouver des traductions chez ma bibliothèque locale, mais il faut que je trouve plus de moyens pour lire la BD en français, quoi.

- kudos:

Je sais que nous, les Américains, nous avone une longue tradition de massacrer les mots empruntés du français, mais je ne comprendrai jamais pourquoi on dit « crêpe » comme « crépe ». C’est insupportable.

découverte de deux chaînes YouTube

- kudos:

Ça fait quelques années que mon frère regarde la chaîne YouTube Not Just Bikes, qui parle des vélos, des transports publics, et de l’infrastructure qui les soutient (où pas). Il m’en parle assez souvent, mais ce n’est que récemment que j’ai enfin décidé de regarder quelques vidéos. Vu mon amour pour les sujets abordés dans les vidéos (les vélos, les transports publics, l’Europe), ça m’étonne que je n’ai pas découvert cette chaîne avant.

- kudos:

Je suis deçu de ne jamais avoir réussi à enseigner le français à ma fille, mais je suis quand-même content que cette langue reste un moyen de communication secrète entre mon épouse et moi.

- kudos:

The biggest upside to my failed efforts to teach kiddo French is that I can still use it to communicate secretly with my spouse.

- kudos:

Comme je reprends la course à pied, j’augmente aussi le nombre de podcasts que j’écoute; il y a des podcasts fancophones à ne pas rater ?

- kudos:

Francophones, quelle est votre traduction préférée du mot « tag » dans un contexte technologique ? J’ai des applis qui disent « étiquette » et d’autres qui disent « mot-clé ».

automation, agency, and « Au service de la France »

- kudos:

A few months ago, during a weekend where my family was out of town, I binge watched both seasons of « Au service de la France », a hilarious spy comedy available on Netflix. One of the running gags of the series is the (fictional) French secret service’s obsession with bureaucracy. So, for example, when the service suspects a mole in its midst, one of the responses is to make sure that every piece of paperwork is signed multiple times before being stamped twice.

- kudos:

J’ai découvert un podcast sur le jeu de rôle en mileu Star Wars (que j’aime beaucoup) qui est en français canadien (dont j’essaie d’améliorer ma compréhension). Ça tombe bien !

Book of Mormon dependence on the King James Version

- kudos:

It’s a bit of a truism to say that the Book of Mormon is dependent on Biblical language, but one thing that’s been on my mind for the past few years (especially since reading Thomas Wayment’s excellent The New Testament: A Translation for Latter-day Saints) is how specifically dependent it is on the particular language of the King James Version of the Bible. Over the past year or so, as a personal project, I’ve been toying around with what a modern-language version of the Book of Mormon would look like.

- kudos:

Je suis impressionné par le nombre de BD francophones disponible aux bibliothèques du Kentucky, mais c’est quand-même hyper decevant de lire une BD francophone en traduction.

small radio delights, everday cultural artifacts, and other thoughts on audio media

- kudos:

I’ve been a big fan of audio-only media for a big chunk of my life. I grew up listening to NPR radio shows like Car Talk and Wait Wait Don’t Tell Me on Saturdays while my dad drove us around to do errands. TV wasn’t allowed in my family on Sundays, but the NPR Sunday Puzzle was—depending on what time church was that year, we’d listen to it on our way to Sunday meetings.

- kudos:

Today’s writing music is Manu Chao, whom I was surprised to discover in the 2010s was a real musician, not someone my 1990s-era high school French textbooks had made up for sample dialogues.

- kudos:

Would like to give teaching the kiddo French another try this summer and would be happy to receive advice. Have an app and some videos in mind—may also add some light TTRPG elements to efforts.

- kudos:

Very relieved to learn that the singer on French radio that I can’t tell apart from Johnny Hallyday started his career as a Hallyday impressionist.

🔗 linkblog: my thoughts on 'Comedian Bill Bailey reimagines the Doctor Who theme as Belgian jazz | Boing Boing'

- kudos:

This has been around long enough that I used to show it to my FREN 102 students, but very glad to see it cross my radar again via Boing Boing. The whole show is fantastic, but this bet might be the best. Great, nerdy deployment of mostly-right French. [link to ‘Comedian Bill Bailey reimagines the Doctor Who theme as Belgian jazz | Boing Boing’](https://boingboing.net/2022/02/22/comedian-bill-bailey-reimagines-the-doctor-who-theme-as-belgian-jazz.html?utm_source=rss

- kudos:

One of my favorite differences between European and Canadian French is the subtly different way they each pronounce words and names in English.

- kudos:

Going through old files and throwing out notes from a French phonetics class from over a decade ago. I recognize that I don’t need them anymore, but there’s still something hard about it!

- kudos:

I wish Nintendo would translate the French release of Mario Kart as « chariot de Mario » because it’s very fun to say.