Se trouvent ci-dessous les pages associés au terme taxonomique “micro”
Bien content que ma fille me fasse confiance pour traduire quelques mots fr français dans une épisode de My Little Pony.
Je compte bientôt préparer un document professionnel en français. Il y a cinq ans, j’aurais demandé à quelqu’un de m’aider à corriger des erreurs. En 2025, par contre, je me demande si mes petites erreurs éventuelles feront preuve que j’ai tout écrit moi-même au lieu de me fier à l’IA.
J’ai été content aujourd’hui de comprendre le mot « rougeole » à la RTS. Puis, je me suis demandé où j’aurai eu besoin d’apprendre ce mot dans le passé. Comme elle fait sa réapparation aux États-Unis maintenant, peut-être que j’en aurai besoin en fin de compte.
Je suis content de découvrir combien il est facile de changer mon site Hugo en version multilangue, mais il y aura des conséquences pour le POSSE si je ne suis pas attentif…
Un ami norvégien qui a passé son enfance dans le Vaud m’a dit cette semaine qu’il détectait de l’influence suisse dans mon français, et j’en ai été très fier !
Il n’y a pas d’anxiété sans été.
Bon, je regrette pas avoir commandé un livre depuis la Suisse juste avant l’annonce des taxes douanières, mais j’espère quand-même qu’il arrive avant la prochaine folie américaine.
C’est fou combien ça provoque de la nostalgie, voir la gare d’Aigle (VS) pendant quelques secondes dans un « cabride » sur YouTube. J’ai passé peu de temps à Aigle, et c’était il y a 15 ans ; je ne connais pas du tout la ville et pourtant…
On vient d’annoncer que l’ascenseur au travail sera en panne toute la semaine prochaine. Il faudra que je réfléchisse sur les conséquences pour mon vélotaf.
Il y a beaucoup plus de photos de train sur mes fils Mastodon et Bluesky qu’il y en avait sur mon fil Twitter, et ça donne de la joie.
Il arrive que je passerai bientôt quelques jours en Alsace, et j’accepterais avec plaisir des conseils pour quoi faire pendant mon séjour.
Hier, je me demandais combien de temps encore cette période de bonne santé mentale (qui existait depuis quelques mois) durerait encore. Ce matin, j’ai malheurusement la réponse.
Bilan du vélotaf ce matin : un peu mouillé (la pluie est arrivée au bureau juste avant moi), et les chevilles nues sous mon pantalon (je porte toujours des chaussettes courtes, ayant oublié les autres à la maison).
Les frites ne sont pas un vrai repas en soi, mais la poutine, si, et j’en serai toujours reconnaissant aux Canadiens.
Moi dans un parking ce matin: “Why is that bus marked ‘Autocar Chartrand’? That sounds too French for Kentucky. Ah, tiens, il vient du Québec, celui-là. Je devrais leur dire que j’écoutais Les cowboys fringants en voiture ?”
Ça faisait longtemps que je n’avais pas de jeu sur mon portable, puis on m’a rappelé Mini Metro, et maintenant je crains perdre pas mal de temps avec ça.
En anglais, un assassin, c’est un tueur à gages, un agent secret, ou parfois quelqu’un qui a tué une personne bien connue. Je sais que ça signifie qqch de plus général en français, mais quand la RTS parle des « assassins mineurs », je suis quand-même un peu choqué avant de me corriger.
Hier soir, je me suis dit qu’il ne ferait pas de mal de ne pas me coucher à l’heure. Ce matin, je ne veux que me recoucher.
Je ne suis plus étudiant en français ni prof de FLE, mais ça continue à me plaire quand je fais de petites améliorations de ma connaissance de la langue de Moliére. J’aurais aimé me rendre compte de certaines choses quand elles m’auraient aidé professionellement, mais bof.
Faut que j’arrête d’écouter le nouvel album des Cowboys fringants en voiture—trop difficile de conduire les larmes aux yeux.
Hier soir, j’ai rêvé d’une France post-apocalyptique où les Parisiens ne reconnaissaient plus les noms des villes « en province ». Juste avant de me réveiller, je partais à pied explorer un pays oublié et enneigé.
Après un vélotaf sous la pluie, une tisane à la réglisse fait beaucoup de bien.
Le vélotaf exige de l’effort—surtout quand l’ascenseur est en panne au bureau et on doit monter son vélo électrique au 2ème étage par l’escalier.
Normalement, je me débrouille assez bien en français, mais quand il s’agit d’une conversation au téléphone, j’ai vraiment du mal !
Cher.ère.s francophones, je n’ai rien contre vos emprunts de nos mots anglais (nous-mêmes, on a souvent emprunté des mots français). Pourtant, je ne comprendrai jamais pourquoi vous avez transformé notre “walkie talkie” en « talkie-walkie ».
Merci à YouTube de me permettre un petit voyage en tramway grenoblois ce matin.
Le vélotaf, j’aime bien. Arriver au bureau trempé et froid, après avoir survécu à qqs conducteurs inattentifs, ça, j’aime moins.
Comme mon épouse se débrouille en français, on s’en sert pour parler des cadeaux devant notre fille exclusivement anglophone. Mais comme « Pokémon » serait quand-même reconnaissable, mon épouse a dû trouver une circonlocution : « le jeu vidéo de… pochette…. monstre ? »
J’ai souvent l’impression que Johnny Hallyday savait plus sur Tennessee Williams que moi, un Américain, et même si j’apprécie cette chanson-là, je ressens donc toujours un peu de culpabilité en l’écoutant.
Je suis un Américain qui travaille pour une université américaine, mais je viens de recevoir un courriel (à mon compte professionnel) prétendant venir de l’EDF et annonçant que j’ai une facture à payer. Même si c’est évidemment du spam, je suis flatté qu’on essaie de m’arnaquer en français.
Je fais du vélotaf depuis des années, mais avec chaque petit changement de température, j’oublie complètement comment bien m’habiller.
Un jour pendant mon séjour en France, un ami (aussi américain) m’envoie acheter des flocons d’avoine. Mais lui, il ne se souvient pas de la phrase complète, et moi, j’entends mal ce qu’il dit. C’est donc comme ça que j’arrive chez Casino demander tout bêtement « des flacons de quelque chose »
La webradio joue un rôle important dans mes efforts de garder un lien avec le monde francophone depuis le Kentucky. Je suis donc content d’avoir appris ce matin comment trouver un flux caché d’une webradio—comme ça, je peux l’ajouter à une appli au lieu de visiter le site web.
Je crois comprendre assez bien le français, mais pendant une demi-seconde ce matin, j’ai oublié que “carrefour” peut signifier autre chose qu’un supermarché.
Ma nièce est à Londres, et elle est toute contente de nous envoyer des photos de la fameuse Voie 9 3/4 de Harry Potter. Pour moi, il serait déjà magique d’avoir une vraie présence ferroviaire chez moi—la gare de King’s Cross m’est plus intéressante que Poudlard.
Une fois en enseignant le FLE, une étudiante a écrit la phrase « Je me suis blessée, mais j’étais d’accord ». Elle savait que « d’accord » voulait dire « okay », et en anglais « okay » peut signifier aussi « pas mal » ou « assez bien », et elle a donc fait un lien de trop.