English speakers who insist on pronouncing “coup de grâce” without the final /s/ sound are actually saying “coup de gras,” which evokes pelting someone with a lump of fat.
Similar Posts:
Normalement, je me débrouille assez bien en français, mais quand il s’agit d’une conversation au téléphone, j’ai vraiment du mal !
Cher.ère.s francophones, je n’ai rien contre vos emprunts de nos mots anglais (nous-mêmes, on a souvent emprunté des mots français). Pourtant, je ne comprendrai jamais pourquoi vous avez transformé notre “walkie talkie” en « talkie-walkie ».
Comme mon épouse se débrouille en français, on s’en sert pour parler des cadeaux devant notre fille exclusivement anglophone. Mais comme « Pokémon » serait quand-même reconnaissable, mon épouse a dû trouver une circonlocution : « le jeu vidéo de… pochette…. monstre ? »
Je suis un Américain qui travaille pour une université américaine, mais je viens de recevoir un courriel (à mon compte professionnel) prétendant venir de l’EDF et annonçant que j’ai une facture à payer. Même si c’est évidemment du spam, je suis flatté qu’on essaie de m’arnaquer en français.
Un jour pendant mon séjour en France, un ami (aussi américain) m’envoie acheter des flocons d’avoine. Mais lui, il ne se souvient pas de la phrase complète, et moi, j’entends mal ce qu’il dit. C’est donc comme ça que j’arrive chez Casino demander tout bêtement « des flacons de quelque chose »
Comments:
You can click on the <
button in the top-right of your browser window to read and write comments on this post with Hypothesis. You can read more about how I use this software here.
Any Webmentions from Micro.blog will also be displayed below: