English speakers who insist on pronouncing “coup de grâce” without the final /s/ sound are actually saying “coup de gras,” which evokes pelting someone with a lump of fat.
Similar Posts:
frustration with institutional research analytics
on Scrabble, French, and what it means to learn
Normalement, je me débrouille assez bien en français, mais quand il s’agit d’une conversation au téléphone, j’ai vraiment du mal !
Cher.ère.s francophones, je n’ai rien contre vos emprunts de nos mots anglais (nous-mêmes, on a souvent emprunté des mots français). Pourtant, je ne comprendrai jamais pourquoi vous avez transformé notre “walkie talkie” en « talkie-walkie ».
Comments:
You can click on the <
button in the top-right of your browser window to read and write comments on this post with Hypothesis. You can read more about how I use this software here.