J’avoue que je ne comprendrai jamais comment fonctionnent les anglicismes dans la BD. Attorney général? Si on veut de l’anglais, il faudrait attorney general, sans accents. Sinon, pourquoi pas ministre de la justice, pour faire du français à 100%.
similar posts:
Kiddo is strong enough of a reader to do her own bedtime stories, but we’ve recently built up a small collection of French kids’ comics. Since she doesn’t read French, we’ve gone back to me (and mom) reading to her, and that’s kind of fun.
frustration with institutional research analytics
Je ne dirais jamais que j’aime la fumée de cigarette (en fait, je la déteste), mais il est vrai que ça me rappelle la France, et ça, c’est quand-même sympa. (Je croyais ce constat méchant, et puis je suis retourné en France, où on fume vraiment plus dans les espaces publics).
Regular verbs in French commonly end in “-er” so I joked to a friend about « charmander » as a verb. After some conjugations, he asked what it would mean; it turns out that « mander » is already an archaic verb (and we knew « char » was a noun), so we came up with a defensible definition.
« Vous savez pourquoi il n’y a pas de mot anglais pour “la mie” ? Parce qu’il n’y a que ça dans vos pains américains, il n’y a pas de croûte ! » - ma professeure de français à l’université
comments:
You can click on the < button in the top-right of your browser window to read and write comments on this post with Hypothesis.