just read 'How a French Novelist Turns the Tables on History - The New York Times
date linked: 21 August 2021
source: link to article, from nytimes.com
Adding this to my to-read list.
similar posts:
I have twice bought a Francophone book based on the title, and both were winners. « Vers Saint-Gétorix » was as enjoyable as the pun, and « Kiffe kiffe demain » delivered on its promise of a story from la banlieue.
I have just learned that “leapfrog” is called “leapsheep” (« saute-mouton ») in French AND that, by extension, a “sheep-leap” (« saut-de-mouton ») is the name for a particular kind of railway junction. Don’t know which delights me more.
Looking back, I owe a lot to the semester I took both “Intro to CS” and “History of French,” which culminated in writing a Java program to help with a “invent your own Romance language” group final.
I learned today that “The Handmaid’s Tale” is « La servante écarlate » in French, which provokes a lot of thoughts about translation.
Sometimes I don’t realize how ridiculous a phrase in English is until I’ve heard its literal translation into French. The first time I heard Bugs Bunny’s catchphrase as « quoi de neuf, docteur ? », it felt like my world was being turned upside down.
comments:
You can click on the <
button in the top-right of your browser window to read and write comments on this post with Hypothesis.