I have just learned that “leapfrog” is called “leapsheep” (« saute-mouton ») in French AND that, by extension, a “sheep-leap” (« saut-de-mouton ») is the name for a particular kind of railway junction. Don’t know which delights me more.
Similar Posts:
I learned today that “The Handmaid’s Tale” is « La servante écarlate » in French, which provokes a lot of thoughts about translation.
Sometimes I don’t realize how ridiculous a phrase in English is until I’ve heard its literal translation into French. The first time I heard Bugs Bunny’s catchphrase as « quoi de neuf, docteur ? », it felt like my world was being turned upside down.
TIL that Star Trek’s “warp speed” is translated as the vastly inferior “distortion” in French and that at least one French news outlet has therefore adopted the translation “Operation Lightning Speed” for the U.S. vaccine effort.
It’s amazing how much French I’m learning translating students’ tweets to English for a research project. Language is so rich, and limiting it to 280 characters arguably makes it more so.
I have twice bought a Francophone book based on the title, and both were winners. « Vers Saint-Gétorix » was as enjoyable as the pun, and « Kiffe kiffe demain » delivered on its promise of a story from la banlieue.
Comments:
You can click on the <
button in the top-right of your browser window to read and write comments on this post with Hypothesis. You can read more about how I use this software here.