Going through old files and throwing out notes from a French phonetics class from over a decade ago. I recognize that I don’t need them anymore, but there’s still something hard about it!
Similar Posts:
I wish Nintendo would translate the French release of Mario Kart as « chariot de Mario » because it’s very fun to say.
Grâce à YouTube, j’ai appris au sujet des « speakerines » aujourd’hui. J’étudie le français depuis vingt ans, et il reste des tas de choses à apprendre.
It has been a long week, and tomorrow is looking just as long, but it’s been a beautiful Sunday that I plan to cap off with the new videos from the French train nerd YouTube channels I subscribe to and maybe even some Stardew Valley.
Thanks largely to traveling, I powered through my first Franco-Ontarian novel over the past few days, and it was delightful. Some of the best Francophone books I’ve read have been purchased used for about $5, so hooray for used bookstores.
I have just learned that “leapfrog” is called “leapsheep” (« saute-mouton ») in French AND that, by extension, a “sheep-leap” (« saut-de-mouton ») is the name for a particular kind of railway junction. Don’t know which delights me more.
Comments:
You can click on the <
button in the top-right of your browser window to read and write comments on this post with Hypothesis. You can read more about how I use this software here.
Any Webmentions from Micro.blog will also be displayed below: